Quote (theo)
больше всего не повезло чиенгмаю...
пожалуй, нет, не чиенгмаю, а - паттайе. вот уж кому не повезло. проблема - в ударении.
в соответствии с нормами русского языка ударение стремится к предпоследнему слогу. понятно, почему: последний слог - окончание, которое изменяется по падежам, залогам и числу. а ударный звук должен находиться в более устойчивом слоге, обычно - в корне. тогда почему - в конце неизменной части слова, а не, скажем, в середине? видимо, потому, что ударение имеет прямое отношение к пониманию слова. вот что я имею в виду: оно, ударение, разполагается в конце значимой части слова, завершает ее. если ударение попадает в середину неизменной части слова, то та часть слова, которая оказывается после ударения, очевидно, не столь значима и со временем сокращается или даже утрачивается. таким образом, к настоящему времени большинство русских по произхождению слов содержат ударение на последнем перед окончанием слоге. большинство, но не все. изключения - почти все в заимствованных словах: из французского, немецкого, голландского, английского и других. а вот в польском такое ударение - правило. есть еще один язык, где ударению отведено ясно определенное место, французский. во французском оно приходится всегда на последний слог. однако при ближайшем разсмотрении оказывается, что и здесь работает то же правило. просто французы сочли когда-то, что произносить окончания слишком затруднительно, и завязали с этим. часто окончания даже не пишут, как в современном русском: пилот, а не пи-ло-тъ, boulot, a bou-lo-te (tъ). то есть, также, как и в русском, французы сократили последний слог, присоединив его согласную к предпоследнему слогу (-lot в слове boulot, что значит работа). если же слово женского рода, то последняя гласная (-а) сильнее мужской (-ъ) и потому чаще сохранилась на французском письме, хотя и в виде непроизносимого -е: masque, маска. так ли иначе, но ясно, что ударение на предпоследнем слоге - норма во многих языках. дальше - о грустном. русский язык возпринял в себя огромное количество иностранных слов. почему это произошло? отчасти потому, что долгие годы и десятилетия, если не столетия русью правили иностранцы, явные или скрытые, внутренние. они не только привнесли эти иностранные слова в русский язык, но и не дали ему правильно их усвоить, навязали то произношение и то ударение, которое им было роднее. так у нас появились все эти кронштейны (коронный камень, с немецкого), кофе мужского рода (с французского), толерантность вместо терпимости (еще спорят, что это два разных понятия) и прочая шваль (с французского, cheval - лошадь, в данном случае - падаль). сегодня, по прошествии более сотни лет, мы наблюдаем в русском языке странный набор слов: русские и польские, немецкие и французские, американские и турецкие. многие из них были благополучно усвоены, другие (как кофе) так и живут инородными имплантантами. явление это стало даже литературной нормой и мы, в отличие от поляков, считаем возможным произносить слова с ударением практически в любом месте. это оказалось особенно важным для называния иностранных географических наименований.
не вдаваясь в статистику и детали перейдем непосредственно к многострадальной паттайе.
в тайском это слово состоит в общем-то из двух слогов, пхат и йя: พัท и ยา. слышимый средний слог -тха- на письме никак не изображается, тем не менее буква ท [тх] озвучивается при помощи звука [а]. но какой смысловой нагрузки при этом не несет. при записи этого слова латиницей (или вообще любым буквенным письмом) эта огласовка выглядит полноправным слогом. и в соответствии со склонностью русского языка ставить ударение на предпоследнем или - в крайнем случае - последнем месте, большинство наших людей говорят пат-тАя. вот тут-то мы приходим к нашей проблеме.
нам так удобней - сильный аргумент. а не стоит ли прислушаться к тому, что по этому поводу говорят сами тайцы? а не стоит ли вспомнить или хотя бы узнать, как это слово традиционно произносится русскими возтоковедами? не один десяток лет, между прочим... разница в подходе к местным названиям отличает человека грамотного, подготовленного, уважительно относящегося к тайцам и их языку от людей случайных, незнакомых с таиландом, от людей неграмотных.
мне лично понятно, почему наши туристы говорят патАя. ну так проще, привычней. "я в патАе" - говорит артист, изображающий алкоголика в таиланде. "под какой таей?" - вопрошает его жена на том конце провода. здесь все понятно: работяге с завода некогда было читать путеводители, готовиться к поездке в таиланд. он приехал отдохнуть, оторваться от суровости своей морозной действительности. по этому признаку и отличаем человека случайного от тех, кто живет в паттайе более-менее постоянно. нашим людям вообще свойственно быть внимательным и любознательным, тем более к такой интересной и достойной стране, как таиланд. тем печальнее слышать это просторечное "патАя" от тех, кто претендует на знакомство со страной. а разве не претендуют на то, что они знают таиланд, многочисленные турагентства, открытые в паттайе вчерашними туристами? они претендуют, что знают страну, в которой живут и работают, по которой они возят людей и что-то им впаривают в качестве чудес и экзотики. они претендуют. но при этом проявляют незнание основ, а заодно и нежелание знать.
люди! будьте бдительны! если живущий в таиланде человек, гид или турагент, говорит патАя, знайте, что явный случай быдлячества. эти люди не знают таиланд, не хотят его знать и сами верят в то, что они хорошо подготовлены для того, чтобы работать с вами. но это заблуждение. если такой человек даже не потрудился правильно произносить название города, который его кормит, что он может вам дать, чем обогатить? уж не новым знанием. более того, к мнению такого человека надо относиться с осторожностью: мало ли чего ни скажешь, чтобы произвести впечатление на туриста. ...и забрать под этим предлогом его деньги. обращайте внимание, за что вы платите, за качество или за имитацию.
итак, правильно - патайА, с ударением на последнем слоге. и пусть это окончание, которое будет изменяться, пусть это несколько непривычно произносить и требует некоторого усилия - пусть! именно по этому усилию вы отличите знающего человека от человека в таиланде случайного, заезжего, неграмотного.
"фильтруйте базар" сами, следите за речью других, отмечайте характерные обороты и делайте выводы. мы должны признать, что нет однозначного ответа, как правильно произнести слово паттайя. но мы можем однозначно сделать вывод о подготовке говорящего по тому, где поставлено ударение.
удачи!