РусСiамКлуб
фото   форум   статьи   контакты   вход   регистрация




чтв, 21.11.2024, 19:49
здравствуй, guest | RSS
[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Модератор форума: theo, Sinner, Dmitri_Sb  
языковые заметки (обновляется)
dmitri_sbДата: вскр, 05.08.2012, 16:49 | Сообщение # 1
Группа: Удаленные





ไหม /маи/ - вопросительная частица (..., нет?). Возрастающий тон (\/), я называю его №2, если принять за минимум (№1) низкий тон (\).

Итак к чему пост?
Как правило , тайцы в обыденной речи произносят ไหม как มั้ย /май/ (высокий тон (/) или №5). Более того в неформальном письме вместо ไหม даже пишется มั้ย, т.о. последнее приобретает полную силу.

Так как частица популярна в использовании, то думаю полезно знать.


Сообщение отредактировал dmitri_sb - вскр, 05.08.2012, 20:29
 
dmitri_sbДата: вскр, 05.08.2012, 20:39 | Сообщение # 2
Группа: Удаленные





Вы приехали в глухое место (например, ПрачуапКК) и хотите заказать экскурсии (tour / sightseeing tour). Что делать?

Изначально я пользовался длинным слово การท่องเที่ยว /гаан-тоонг-тиао/ - "туры, экскурсии, поездки, путешествия". Как оказалось , это сложное слово можно легко заменить на более понятное и простое заимствование - ทัวร์ /туа/. Дописав перед /рот/, получим /рот-туа/ - автобусная экскурсия.

И теперь без проблем обращаемся на рецепцию отеля с вопросом - /туа-тхи-ни-ми-а-рай-банг/ - "какие туры по округе у вас есть?".
 
dmitri_sbДата: чтв, 09.08.2012, 15:07 | Сообщение # 3
Группа: Удаленные





Оказывается известное слово งาน /нгаан/ означает не только "работа, дело, проект", но и "долг, обязанность" и даже "праздник, прием".
Примеры:
/нгаан-пии-маи1/ - новогодний праздник, карнавал,
/нгаан-рат-та-там-нуун/ - прием в честь Дня Конституции.

д.федор:
все правильно!
งานกินเลี้ยง - прием с кормежкой (дословно: нгаан+есть+кормить)
แตงงาน - устраивать свадьбу (дословно: устраивать нгаан)
и т.д.
 
dmitri_sbДата: втр, 14.08.2012, 00:02 | Сообщение # 4
Группа: Удаленные





Про неэффективные дела тайцы говорят: /нгээн-йааи-сыы-ка-ном-йааи/ ("на бабкины деньги купить у бабки сладости").

замечание д.ф.:
прикольно!
я не знал такой поговорки.
но покупать по-тайски будет сыы2 ชื้อ, а деньги - нгын หงึ่น, тот же звук Ы.
дальше: пирожные, сладости - кханом, по-видимому, произходит от слов кхау3 (рис, еда) и ном (молоко). слово рис сократилось, но придыхание осталось: кханом.

dmitri_sb: Абсолютно верное замечание, спасибо! Но! Использовалось เงิน - тоже деньги. К "ть" (вместо "дж") и "кх" (вместо "к") еще придется привыкнуть smile

д.федор:
я просто ошибся!
мой вариант - неверен. а написание, приведенное дмитрием, верно.
спасибо и извините.


Сообщение отредактировал dmitri_sb - срд, 15.08.2012, 12:55
 
dmitri_sbДата: срд, 15.08.2012, 14:13 | Сообщение # 5
Группа: Удаленные





У нас гонятся за двумя зайцами , а в Таиланде /тьап-плаа-соонг-мыы/ - "ловят рыбу обеими руками".

Интересное наблюдение на счет 'ть'/'дж'/'ч': /тьангват/ - область; тьангват, он же чангват.

от д.федора:
насчет поговорки - довольно странно. у нас смысл в том, что невозможно достичь двух целей одновременно. а в тайском - по смыслу - наоборот: двумя руками за одной целью. похоже, смысл двух этих пословиц все-таки различен!
насчет провинции:
тянгват, однозначно. чангват - просто неверно. в тайском языке есть звук и буква Ч. но провинция - тянгват, а не чангват.


Сообщение отредактировал dmitri_sb - срд, 15.08.2012, 14:14
 
dmitri_sbДата: чтв, 16.08.2012, 17:02 | Сообщение # 6
Группа: Удаленные





Надеюсь тема будет полезна остальным участникам форума!

Слово-конструкция แล้ว /лээо4/

1. /лээо/ переводится как "уже" . Сообщает законченность действия-процесса. Пример: /гин-кхаао-лээо/ - 'уже поел'.
2. Кроме того , /лээо/ может быть союзом-связкой между последовательностью действий-процессов-событий, определять причинно-следственную связь (например, 'сначала я купил удочку, а затем (лээо) отправился удить рыбу').

Пример: /пом-тьа-оок-тьаак-грунг-траат-ван-тхии-сип-га-ра-га-таа-ком - лээо - тьа-пак-йуу-тхии-грунг-тхееп-сип-ван - лээо - тьа-пай-пра-тьуап-кии-рии-кан-дуаи-рот-фаи/
- "Я покину г. Трат 10 июля, затем остановлюсь в Бангкоке (Крунгтепе) на десять дней и далее поездом отправлюсь в Прачуа Кхири Кхан".


Сообщение отредактировал dmitri_sb - чтв, 16.08.2012, 20:46
 
dmitri_sbДата: пнд, 20.08.2012, 23:40 | Сообщение # 7
Группа: Удаленные





Возвратимся к слову งาน - работа (СУЩ),

ทำ - делать что-либо (to do), ทำ + งาน = ทำงาน - работать (ГЛ).

/нгаан-рат-та-там-нуун/ - день конституции (праздник) или же,
ฉลอง /ча-лоонг/ - праздновать, /ван3/ - день, /рат-та-там-нуун/ - конституция. получается /ча-лоонг-ван3-рат-та-там-нуун/ - день конституции (праздник). да и без /ван3/ уверен кому надо поймут.


Сообщение отредактировал dmitri_sb - пнд, 20.08.2012, 23:40
 
dmitri_sbДата: втр, 21.08.2012, 00:55 | Сообщение # 8
Группа: Удаленные





Учим тайцев русскому smile

да - /чай/ - ด๊ะ - /да5/
нет - /май/ - เน่ด - /неет4/

православие - /оо-тоо-док/ - ประวอดส์ศาลาวีเอ - /пра-воот-саа-лаа-вии-ее/ - здесь тоны расставлять слентяйничал.

Почему "воот"? К сожалению , нет такой конечной тайской гласной "с" (разумеется конечная позиция в закрытом слоге). "Компенсируем" это следующим слогом "саа" да и "т" терпима. А для полной красоты ставим ส์ /с/ со знаком-пустышкой.

от д.федора:
думаю, тайцы написали бы что-то вроде этого: ปราโวสะลาเวีย
в свое время я много транскрибировал для лаосцев и тайцев, но они всегда выбирали другое написание. каждый раз мне казалось, что мое лучше. видимо, для более точного отображения русского слова на местном письме - да, мое было лучше. но для чтения теми, кому русский неизвестен, - хуже. с их точки зрения лучше было то, что хуже с моей.


Сообщение отредактировал dmitri_sb - втр, 21.08.2012, 01:04
 
dmitri_sbДата: втр, 21.08.2012, 12:45 | Сообщение # 9
Группа: Удаленные





Я так понял в тайском языке нет слова "христианская церковь" (church), поэтому о. Олег использует /муун-ни-тхи/ - организация?

от д.федора:
нет, не совсем так.
во-первых, надо еще подумать, что такое церковь перед тем, как задуматься, какое тайское (санскритское) слово взять в тайском языке для перевода.
а во-вторых, мунити - это чистой воды фонд, например, благотворительный фонд, фонд поддержки жертв наводнения или чего угодно еще. это чисто организационный вопрос. церковная организация (одно из значений слова церковь по-русски) не может быть зарегистрирована в таиланде сразу. сначала она оформляется как фонд. затем набирает членов и после достижения некоторого количества может перейти в число религиозных организаций.

а как же тогда перевести церковь на тайский язык?
для этого надо разсмотреть само слово, какие смыслы оно передает.
церковь - здание, сооружение, храм. в тайском для этого есть слова боот, вихар (ближайшее к храму, тайский вариант - вихан) и даже ват. выбирай на вкус и смысл.
но также
церковь - религиозная организация верующих, например, православная церковь в отличие от биддийской общины (сангкхи). здесь по-тайски можно сказать саатсана. хотя это слово означает "учение", оно изпользуется в качестве перевода. надо понимать, что люди собираются в церкви (общины по-гречески) на основании учения, слова. так что такой перевод можно считать правомерным в таких случаях, как "изповедние", "вероучение" и даже средневековое понятие "университет", которые в то время означали вовсе не учебное заведение, а вероучение.
изначально же
церковь - община, что сближает это слово с буддийским "сангкха", русским - собрание верующих, община, церковь.


Сообщение отредактировал theo - втр, 21.08.2012, 13:18
 
dmitri_sbДата: срд, 22.08.2012, 13:53 | Сообщение # 10
Группа: Удаленные





Оказывается , популярное слово ช่วย /чуай4/ (помогать, выражение просьбы - /чуай/ + что-либо + /хай-пом/ - сделайте что-либо для меня пожалуйста)
еще значит "спасать жизнь" и "выкупать раба".


Сообщение отредактировал dmitri_sb - срд, 22.08.2012, 13:53
 
dmitri_sbДата: срд, 22.08.2012, 16:30 | Сообщение # 11
Группа: Удаленные





ได้ /даи/

/пом-пут-тхаий-даи/ - "Я могу говорить на тайском" (возможность. но например, не хочу)
/пом-пут-тааий-даи-тхи-лээо/ - "Я мог говорить на тайском" (возможность. но например, не хочу)
/пом-пут-таий/ - "Я говорю на тайском" (сам факт речи)
/пом-даи-пут-тхаий/ - "Я говорил на тайском" (сам факт речи)

от д.федора:
не могу удержаться, чтобы ни сказать о неточности транскрибции.
ได้ - дай2 (можно, в твоей интерпретации это будет какой-то другой тон), а не даи
ไทย - тхай (тайский), а не тхаий или таий
ผูด - пхуут3 (говорить), а не пут
и, наконец, ผม - пхом1 (я), а не пом.

возможно, упрощенное написание связано опять-таки с влиянием английского: такие буквы, как П, Т и другие - произносятся в английском взрывно, с придыханием. так, puut может читаться как /пхуут/, а не как /пуут/ или /пут/.

что касается грамматики, то верны первая и четвертая фразы: "я могу говорить по-тайски" и "я говорил по-тайски", то есть в первом случае слово "возможность" (ได้) в конце фразы означает способность к говорению, а во втором (четвертом) - передает совершенность действия.


Сообщение отредактировал dmitri_sb - срд, 22.08.2012, 16:38
 
dmitri_sbДата: пнд, 27.08.2012, 21:55 | Сообщение # 12
Группа: Удаленные





дядя Федор прав. "пут" писал в другое место .

โรงแรมหาดทอง /роонг-рээм-хаат-тхоонг/ - разберем название отеля. Слово /роонг-рээм/ образовано из двух слов -
сущ. /роонг/ (здание, организация) и гл. /рээм/ (ночевать, оставаться).
Получаем отель, гостиницу.

/хаат/ - пляж. прил. /тхоонг/ - золотой. Получаем "золотой пляж".
Т.е. Отель "Золотой пляж".

В тайском применяются "усилители" глаголов (мною придуманное сокращенное понятие, более правильные варианты - определители и т.д. изложены в учебнике Морева).

Например:
"У Вас есть свободные комнаты?" - /кун-мии-хоонг-ваанг-май/.
И мы отвечаем - /крап-мии-йуу-лааи-хоонг/ - "есть, более того, есть разнообразие" (дос.)
(здесь как раз проявляется роль усилителя /йуу/)
и продолжаем /кун-тоонг-гаан-бээб-наи чан-тхии-нынг рыы чан-тхии-соонг.../ - "какой вариант Вас устроит - на первом или втором этаже и т.д.?". Т.е. за ваши деньги - любой товар и услуга.

อยู่ /иуу/ - усилитель глагола.
หลาย /лааи/ - несколько.
ห้อง /хоонг/ - комната (room).
/хоонг/ - еще и классификатор слова /хоонг/, /хоонг-соонг-хоонг/ - две комнаты.


Сообщение отредактировал dmitri_sb - втр, 28.08.2012, 01:32
 
dmitri_sbДата: втр, 28.08.2012, 15:51 | Сообщение # 13
Группа: Удаленные





Тайские улицы



1 - большая дорога, ถนน /тха-нон/ (сокр. 'ถ.') (например, ул. /Су-кхоо-тхаЙ/)
2 - малая дорога, ซอย /соои/ (сокр. 'ซ')
3 - узкая дорога ( дорога между домов), ซอก /соок/

Часто в адресе пишут слово หมู่ /муу1/ - что означает "группа", "окрестность", "блок", хотите "микрорайон" (หมู่บ้าน /муу-баан/ - деревня).
/муу-баан-оо-лим-пик-моот-гоо/ - Московская олимпийская деревня.

Как правило, это для упрощения движения. Полагаю, что в рамках одной дороги одного большого населенного пункта могут быть одинаковые сои (например, 1, 3, 5). В это случае следует уточнить к какому /муу/ относится интересующая (например, /муу/ госпитальный городок, военная база, порт).
Прикрепления: 6197241.jpg (20.4 Kb)


Сообщение отредактировал theo - втр, 28.08.2012, 21:01
 
theoДата: втр, 28.08.2012, 21:04 | Сообщение # 14
Группа: Удаленные





молодец!
только с транскрипцией - проблемы. нет в тайском языке звука /Г/. и тоны надо бы указать, желательно в моей системе:
тханон1 - улица
хоонг3 - помещение
лаай1 - много (лаосизм)
 
dmitri_sbДата: втр, 28.08.2012, 22:26 | Сообщение # 15
Группа: Удаленные





Будем стараться!

ดื่มน้ำให้ได้วันละสองลิตร /дыым-нам-хаи-даи-ван-ла-соонг-лит/ - "Пейте не менее 2 л. воды в день для здоровья ".
/дыым/ - пить, /нам/ - вода, /ван/ - день, /лит/ - литр.

Определитель получателя, ОП (мое упрощенное понятие) ให้ /хаи/

Гл. /дыым/ - пить.
Определяем получателя, т.е. выгодоприобретателя действия. Пить + /хаи/ - во имя чего пить? Гл. /даи/ - существовать (т.е. иметь здоровье). Как раз - для того чтобы жить в теле /хаи-даи/.

Еще один пример - /пхом-хай-кун.../ - и здесь можно дописать 'я желаю вам безбедной жизни' и т.д.

Разумеется , ОП является основой залога.

/пхом-хай-чуай/ - я использую.
/пхом-тук-чуай/ - я используюсь.


Сообщение отредактировал dmitri_sb - срд, 29.08.2012, 16:59
 
dmitri_sbДата: птн, 31.08.2012, 16:34 | Сообщение # 16
Группа: Удаленные





Слово ด้วย /дуаи/ в поступательной цепи значит:

а) совместность, одновременность (действия)
/пхуут-дуаи/ - говорить вместе ,
/маа-дуаи/ - придти вместе,
Кроме того, слово /маа/ - является усилителем глагола (УГ) в плане указания приближения к автору (во времени, пространстве).

б) орудие действия

в) 'т.к.', 'потому что'
/пхом-пхуут-тай-дуаи-пхом-пен-кон-тай/ - "я говорю на тайском, потому что таец" (альтернатива /го/)


Сообщение отредактировал dmitri_sb - птн, 31.08.2012, 16:36
 
dmitri_sbДата: птн, 31.08.2012, 17:55 | Сообщение # 17
Группа: Удаленные





Дядя Федор, а давайте попробуем перевести предложение "Радуйся невеста неневестная" на тайский? С более опытного человека - первый шаг. Мне кажется интересное и самое простое решение применить /кхоонг/ и слово "Cвятой дух".

Неневестная невеста - девица, невеста, не вступившая в брак, не имеющая мужа, отказавшаяся от замужества.

(Краткий церковнославянский словарь. Т. С. Олейникова)


Моя попытка , иначе:

สาว - /саао/ - молодая девушка, невеста,
บ่าว - /баао/ - жених,
หฤหรรษ์ - /ха-рЫЫ-роон/ - радоваться,

ขอหฤหรรษ์สาวไม่มีบ่าว /кхоо-ха-рЫЫ-роон-саао-маи-мии-баао/


Сообщение отредактировал dmitri_sb - птн, 31.08.2012, 22:27
 
dmitri_sbДата: птн, 31.08.2012, 23:04 | Сообщение # 18
Группа: Удаленные





р.Б. Сергей (Саран) предлагает
ขอพระนางมารีพรมหจารีย์เจ้าทรงประทานควาามสุขสำราญแก่ท่านเทิญ

от д.федора:
перевод таких текстов на чужой язык - дело крайне сложное и требует очень глубокого знания языка. мне такое пока не под силу. но в целом вариант сергея кажется более адекватным. надеюсь, он понимает слова, которые изпользует. а то я - нет.


Сообщение отредактировал theo - сбт, 01.09.2012, 23:29
 
dmitri_sbДата: вскр, 02.09.2012, 15:25 | Сообщение # 19
Группа: Удаленные





Согласен.

พระนางมารี - почему то /маа-рии/, а не /маа-рии-аа/.
สุขสำราญ /сук-сам-раан/ - счастлива.
ควาามสุขสำราญ /куаам-сук-сам-раан/ - будь счастлива, радуйся (?).

д.федор:

слово ควาาม /кхуаам/ делает из глалогола-прилагательного имя существительное
ควาามสุขสำราญ - это состояние счастья, пребывание в счастливом состоянии

вообще, похоже, сергей не понимает выражения "богородица, дево, радуйся!"
разсмотрим, что они предлагает:
ขอพระนางมารีพรมหจารีย์เจ้าทรงประทานควาามสุขสำราญแก่ท่านเทิญ
здесь видна такая структура:
ขอ - просить, предлагать - พระนางมารี - святая дева мария - พรมหจารีย์เจ้า - неясно, похоже, матерь господня - ทรง - глагольная частица, которая ставится перед глаголами, относящимися к высшим лицам (в том числе - король). а какой же далее глагол? - ประทาน - принять, принять внутрь. что? - ควาามสุขสำราญ - счастье. и вдруг дальше видим неожиданное - แก่ - предлог кому, для кого (к-, в-). и кому же? - ท่านเทิญ - второе слово я не знаю, а первое - господа, люди, человеки.

получаем:
пусть богородица даст счастье людям.

в то время как изначальный смысл русского текста предполагает, что сама богородица должна радоваться.

здесь вовсе нет слов невеста или неневестная.
кроме уже приведенного значения (молодая женщина, девушка, отказавшаяся выйти замуж) видет и другой смысл, привнесенный собственно русским языком: невеста - неизвестная девица. это старый русский обычай скрывать невесту, потому что люди боялись сглаза. отсюда же и обычай покрывать невесту фатой, чтобы до свершения брака никто ее не видел. неизвестность, скрытость от посторонних глаз невесты - основная черта традиционной русской свадьбы. в этом смысле любопытно взглянуть на это выражение: нескрытая, не-неизвестная (то есть известная) невеста. и этого смысла вовсе нет в греческом языке (если я не ошибаюсь): нимфа-анимфае (не уверен насчет греческих слов) - собственно нимфа-не-нифма.

не вдаваясь в дальнейшие разсуждения (образования не хватат), я бы предложил следующий перевод (пользуясь уже найденными словами брата сергия):
ขอ (ให้ เชีน) พระนางมารี ทรง ประทาน (มี) ควาามสุขสำราญ
дословно:
пожалуйста, мария, прими радость


Сообщение отредактировал theo - пнд, 03.09.2012, 14:56
 
dmitri_sbДата: срд, 12.09.2012, 22:46 | Сообщение # 20
Группа: Удаленные





Правильное тайское определение "денег":
ตัว /туа/ - тело, фигура.
/нгээн/ - деньги.
/туа-нгээн/ - наличные деньги.

замечание от д.федора:
เงินสด нгынсот - наличка
также в качестве денег часто применяется слово คัง танг, возможно, от สคัง сатанг - копейка, стотинка
выражение คัวเงิน не встречал


Сообщение отредактировал theo - чтв, 13.09.2012, 12:04
 
dmitri_sbДата: пнд, 17.09.2012, 23:18 | Сообщение # 21
Группа: Удаленные





И вновь вернемся к แล้ว /лээо/,

Слово "уже" (already), законченность действия. Оказывается в тайской языковой практике /лээо/ может лишь выражать сожаление говорящего или заинтересованного участника к произошедшему событию.

Например - (1) /пхом-даи-маа-тээ-кун-ди-ма-бпаи-лээо/ - "Я пришел, но Димы уже не было".
Тоже самое - (2) /пхом-даи-маа-тээ-кун-ди-ма-бпаи/ - тоже самое.
Но в случае (1) /лээо/ можно принять за сожаление, того что Дима ушел (что-то не срослось, не обсудилось). Во втором же случае - ну не стыковались, да и ладно.
 
dmitri_sbДата: срд, 19.09.2012, 18:38 | Сообщение # 22
Группа: Удаленные





Дядя Федор, ау!

Решен вопрос с "Радуйся невеста неневестная":





Извините , не довел красную линию на два слова слева.
Прикрепления: 2744021.jpg (68.3 Kb) · 5573835.jpg (80.6 Kb)


Сообщение отредактировал dmitri_sb - срд, 19.09.2012, 18:53
 
theoДата: срд, 19.09.2012, 19:26 | Сообщение # 23
Группа: Удаленные





не нравится мне этот перевод
я уже говорил о.олегу, что все переводы на тайский язык, которые делал о.даниил, очень слабы, часто просто невнятны.
быть переводчиком и уметь говорить на иностранном языке - это совершенно разные вещи.
переводчик обязан переводить смысл. любитель переводит слова, не вникая в смысл или не умея его вычленить и адекватно передать на другой язык.
давайте посмотрим, что здесь написано:
ой, настолько вольный перевод... знаете, даже вчитываться трудно, потому что даже русский текст далеко не прост. что же еще говорить о плохом переводе? с самого начала, с первых же слов идет что-то не то. в самом возгласе "радуйся!" есть повеление, а в тайском я его не вижу
 
dmitri_sbДата: срд, 19.09.2012, 19:58 | Сообщение # 24
Группа: Удаленные





Отойдя от критики о. Даниила ,

/пиам-паи-дуаи-куаам-дии-нгаан/ - букв. будь заполнена до краев, т.е. полна, радости - эта часть мне нравится.

После /пра-наанг/ следует явное слово "девственная". Применимость слова /пра-наанг/ для меня загадка . Здесь исхожу в т.ч. из позиции того, что тайцев следует вразумлять действительным, православным, истинным соответствием - значением слов "святость" и пр. (а не языческим) , в том числе используя имеющийся словарный запас. Ведь многие и дьявола своим Богом называют, наша задача, используя слово "Бог", обратить их внимание на Бога истинного и единственного. Но в некоторых случаях, уверен легче изобрести велосипед, начать все с чистого листа. Вполне возможно, что это вопрос не языковой, а более миссионерский. И от того, языковой :-)

от д.федора:
вообще-то диингаам - красивый, а кхуам- - красота. дии - хороший, нгаам - старое тайское (и современное лаосское) - красивый (в основном о женщине, к мужчинам, например, не применяется). и нет повелительного наклонения, простая констатация: наполненная красотой. скажем прямо, перевод далек от оригинала.


Сообщение отредактировал theo - пнд, 24.09.2012, 09:58
 
dmitri_sbДата: чтв, 20.09.2012, 19:42 | Сообщение # 25
Группа: Удаленные







(20-сен-2012) Сегодня смотрел 5 канал (что армейский). В Бангкоке началась кампания "За чистый город".
Красная надпись - "Не бросать!" . Полицейские заставляют поднимать брошенное и сопровождают до ближайшей урны , по пути проводя короткую разъяснительную работу.

Лично я в большой позитивный результат не верю .

от д.федора:
и напрасно!
тайцы задались целью одеть на головы мотоциклистов шлемы и заставить их включать фару - за один год добились ощутимых результатов. очень хочется верить, что и с сорением у них получится. правда, это сложнее, ведь у всех простых народов в обычае кидать шкурку от банана там, где она была отделена от съедобной части... но пожелаем им успеха!
Прикрепления: 6068321.png (708.7 Kb)


Сообщение отредактировал theo - пнд, 24.09.2012, 09:55
 
dmitri_sbДата: срд, 03.10.2012, 20:28 | Сообщение # 26
Группа: Удаленные





Перевод д. Федора ("невеста неневестная") признаю самым правильным.

Оказывается, краткая форма (открытый слог) слова ไทย /тхаий/ - ไท /тхаи/.
Слово /тхаий/ значит свобода, монарх, правитель, государственность и даже человек. Отсюда мы и говорим "пра-тхеет-тхаий" - свободная страна, Таиланд. Верней, они себя таковыми считают.

Валадими, к сожалению, Путин. วลาดีมีร์ ปูติน /ва-лаа-дии-мии пуу-тин/. Комбинация согласных วล /вл/ невозможна.

от д.федора:
радует искренний интерес тов.дмитри-сб к тайскому языку! спасибо за эту радость!
но в то же время не стоит забывать, что все "новое" - даже не забытое старое.
страна людей (ไท)
тайцы искусственно ввели Й для отличия. на самом деле никакой разницы, на мой взгляд, в произношении между этими словами нет. разница - только в написании, чтобы отличать страну людей от страны тайцев. но тайцы-то слышат, что это их страна - страна тайцев-людей, а не прочих человекоподобных фарангов, кхеков и прочих аймытов. в том-то и дело, что, начиная с некоторого уровня знания тайского языка, иностранцы начинают осознавать, что с точки зрения тайцев они, иностранцы, - не люди. и не только в том смысле, что не ไทย, но и в том смысле, что - не ไท!!! одно слово - фаранг.


Сообщение отредактировал theo - чтв, 04.10.2012, 10:45
 
dmitri_sbДата: пнд, 08.10.2012, 14:56 | Сообщение # 27
Группа: Удаленные





3 часа потратил, строго не судите, классификация своя:

Комбинация согласных - письменный ряд согласных, не сцепленных гласными по правилам образования слогов в тайском языке (схемы с-г, с-г-с).

1. Простая (П)
- простое соответствие, комбинация указанных согл. звуков.
ประเทศ /пра-тхеет/ (п, р) - страна, กรุงเทพฯ /грунг-тхееп/ (г, р) - Бангкок.

2. Сложная (С) - сложное соответствие,

2.1. Простая сложная (ПС) - простое сложное соответствие: /ทร/ (любое место в слоге) = /с/, -ร- (середина) = /оо/, -รร- (середина) = /а/, -ร (конечное) = /оон/, -รร (конечное )= /ан/.
ทรัพย์ /сап/ (т, р) - благосостояние, ยถากรรม /йа-тхаа-гам/ (г, р, р, м) - шанс.

2.2. Сложная сложная (СС) - сложное сложное соответствие, учитывающее или не учитывающая правила ПС.
ทรง /сонг/ (<т, р>, нг) - префикс, ถนน /тха-нон/ (т, н, н) - улица.
кстати, почему не /тхоонг/ (т, р, нг) (тогда это уже п. 2.1)? иногда бывает и такое, что говорит об отсутствии прямого соответствия м/у написанием слова и его значением (ситуация предельно проясняется после произношения).

2.3. Сложная тоно-изменяющяя (СТИ) -
Имеющаяся последовательность звуков с применением тоновых правил тоно-изменяющей согласной в роли последующей согласной.
หมู่ /муу/ (х, м) - кластер, หลวง /луанг/ (х, л) - королевский.

2.3. Пустая сложная (ПС). Обозначенный или не-обозначенный пустой звук.
ทรัพย์ (пх, й), เพชรบุรี /пхеет-бу-рии/ (т, р), а почему не /пхее-чоон-бу-рии/ см. выше.

Таким образом, в принципе, /ทรง/ может быть и /сонг/ и /тоонг/ и /та-ронг/.


Сообщение отредактировал dmitri_sb - пнд, 08.10.2012, 21:54
 
dmitri_sbДата: втр, 09.10.2012, 13:24 | Сообщение # 28
Группа: Удаленные





Интересная поговорка -

น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา /нам-плаа-гин-мот нам-лот-мот-гин-плаа/ - 'Вода прибыла - рыба ест муравьев, вода спала - муравьи рыбу'.

д.федор:
действительно, мудро: все меняется.
небольшая поправка к транскрипции:
нам2 маа - плаа кин мот; нам2 лот - мот кин плаа
и подстрочник:
вода приход - рыба ѣсть муравей; вода упасть - муравей ѣсть рыба


Сообщение отредактировал theo - втр, 09.10.2012, 18:36
 
dmitri_sbДата: втр, 09.10.2012, 18:36 | Сообщение # 29
Группа: Удаленные





Спасибо, д.ф., /маа/ пропустил. Вместо рыбы вышел рыбный соус.
 
dmitri_sbДата: чтв, 11.10.2012, 19:39 | Сообщение # 30
Группа: Удаленные





Таец приехал учиться в семинарию в Санкт-Петербург :-)

Я:

คุณชอบประเทศของเราอย่างไร
อย่างไรบ้างในรัสเซีย
/кун-чооп-пра-тхеет-кхонг-рао-йаанг-раи
йаанг-раи-баанг-наи-рат-сиа/

- Тебе нравится наша страна, и что конкретно нравится в ней?

Он:

เมืองสวยครับ คนที่โรงเรียนก็ดีครับ
อาหารก็อร่อย
/мыанг-суаи-крап кон-тхи-роонг-риан-го-дии-крап
аахаан-го-а-роои/

- Красивая страна. Люди в школе хорошие. Еда хорошая.

д.федор:
россия - не простое место на земле
у отца даниила сначала украли мобилу (это в семинарии-то!)
и он смог прижиться в нашей суровой стране далеко не сразу
ответ тайца больше похож на традиционную вежливость, чем на реальный ответ


Сообщение отредактировал theo - чтв, 11.10.2012, 22:30
 
dmitri_sbДата: срд, 24.10.2012, 15:01 | Сообщение # 31
Группа: Удаленные





Возвращаясь к мусору:

Спустя некоторое время в Сингапуре была применена британская модель работы профсоюзов , рабочим гарантировалась тройная оплата труда в выходные дни. К чему это привело? Смешно, но дворники специально убирали так, чтобы к воскресенью скопилось побольше грязи :-)


Сообщение отредактировал dmitri_sb - срд, 24.10.2012, 15:02
 
dmitri_sbДата: чтв, 25.10.2012, 20:57 | Сообщение # 32
Группа: Удаленные





Диалог с православным тайцем (продолжение).

Я пишу:
ภาษารัสเซียสามารถนำสันติภาพ
/паа-саа-рат-сиа-саа-маат-нам-сан-ти-паап/

- русский язык может принести мир во всем мире;
(здесь можно добавить концовку "маа" со смыслом внесет)

คุณสามารถทำได้ในประเทศไทยครับ
/кун-саа-маат-там-даи-наи-пра-тхеет-тхаий-крап/

- ты способен это сделать в Таиланде (своей стране);

И он понял:
ขอบคุณครับ
/кхоб-кун-крап/

- Спасибо.
Приятно.

от д.федора:
первое высказывание неясно: русский язык может взять (встать во главе) мир... здесь конечно же нужна рамочная конструкция: взять мир и принести его в мир. первый мир - санти, второй - лока, то есть покой и люди, планета.
также и вторая фраза, тоже непонятна: ты можешь в таиланде...
надо было бы сказать более разъяснительно: ты можешь сделать то же самое в таиланде

кроме того, предлог นำ в этом положении выступает в роли сказуемого со смыслом "вести, возглавить". и это сразу же сильно меняет смысл.

кроме того, я бы дал более адекватную транскрипцию: пхаа-саа1-ратсиа-саа1-маат2-нам-сан-ти-пхаап2 (далее надо бы закрыть рамку:) кхау3 маа лоок2 кхрап.


Сообщение отредактировал theo - вскр, 28.10.2012, 13:56
 
dmitri_sbДата: вскр, 28.10.2012, 19:42 | Сообщение # 33
Группа: Удаленные





Дядя Федор написал намного лучше smile
 
Dmitri_SbДата: втр, 13.11.2012, 17:16 | Сообщение # 34
академик
Группа: ДдФиТ
Сообщений: 89
Репутация: 5
Статус: в отрубе
[photo]www.russiam.ru/_ph/112/2/839552787.jpg[/photo]
[ img]http://www.russiam.ru/_ph/112/2/839552787.jpg[/img]

[img]www.russiam.ru/_ph/112/2/839552787.jpg[/img]
Раза два гулял вокруг действующей резиденции Короля - дворца Тьитралада /пра-там-нак-тьит-ра-ла-даа/, любимое место бегунов, зелено, чисто, огромный квадрат ограниченный водным рвом (рыбки плавают, варана видел).

Появился вопрос - откуда берется вода? Тут еще вспомнил что любимая улица Сукотаи в точке пересечения с ул. Рамы 5 переходит в мост.

А вот и ответ - ров связан с двумя каналами. На обычной карте этого не видно, пришлось найти на сайте соответствующего гос. департамента через запрос "городская схема" в Google (/панг-мыанг/).

Кстати, если идти по восточной стороне квадрата - ул. Саванкалок, можно найти королевскую ж/д станцию - интересное здание.

д.федор:
1. фотография.
поздравляю, заметен прогресс: фотка загружена в альбом, ссылка на нее скопирована.
но размещение - неверное. можно посмотреть на ссылках, которые я разместил вверху после той, что не работала:
нужно не [photo]ссылка[/photo], а [img]ссылка[/img];
а второе замечание: нужно еще хттп добавлять. если просто - ввв без хттп, то фотка не показывается.
2. название сада читлада
конечно, пишется читр лада, но по-моему читается как тьитлада. надо сказать, что мое чтение - просторечное. диктор тв прочитает, наверно, так, как написал дмитрий.
3. улица саванкалок
очень интересное название, русское название, удивительные пример того, как русское слово (в данном случае полностью совпадает с санскритским) может быть изкажено в тайском языке. как пишется это слово? не так, как читается: СВРРГ+лока; получается СВАРГА (СВАРОГ) и луг. слово луг - аналог санскритского лок (мир, пространство). а сварог - бог неба, где сварга - само небо. итак, получается, что саванкалок - небесный мир, своего рода рай. а по-русски будет - сваргалуг. звучит!


Сообщение отредактировал theo - втр, 13.11.2012, 22:12
 
Dmitri_SbДата: срд, 28.11.2012, 14:05 | Сообщение # 35
академик
Группа: ДдФиТ
Сообщений: 89
Репутация: 5
Статус: в отрубе
คนต่างประเทศ /кон-таанг-пра-тхеет/, т е иностранец (я предпочитаю /кон-пра-тхеет-ыык-ыык/ - т е приезжий с дальних земель).

Не буду вдаваться в историю слова ฝรั่ง /фа-ранг/ (европеец, белокожий) (мало знаний и информации - в оригинале, она связана с французами; а может и португальцами, а может и кем-то другим? история в Сиаме велась не самым лучшим образом, да и современные тайцы плохие историки - под каждым россиянином в Бангкоке французского колониста не разумеют) , которым нас часто называют простые, малознакомые тайцы. Кстати, тайцы-партнеры, тайцы-товарищи, прислуга дорогих отелей называет - см. первый вариант или уважительно /кун-ди-ми-трии/.

Дополню, /фа-ранг/ еще означает и фрукт, гуава (см фото).



Похожа на нас? smile Вас не смущает? А что - неплохо! Внешняя сторона - зеленая, т е здоровая, высокая - подобно согретой солнцем, свежей, высокой, влажной траве. А внутренняя - белая, светлая, чистая. То, к чему мы должны стремиться smile И как шкурка бережет душу, так и мы должны создать своему телу комфортные, но не роскошные условия для праведной жизни. И посмотрите на стебелек, соединяющий нас с деревом. Как только, мы отрываемся от него, источника плодов (Бога), так сразу и начинаем гнить, потому что питаться нечем.

Тогда уж, чтоб полностью отойти от французов и уподобиться этому, возьмем конкретно "фрукт", приписав слово /луук/ и получим кон-ลูกฝรั่ง.

д.федор:
дмитрий!
ну все хорошо, ну интерес к тайскому языку есть, любовь к этой замечательной стране есть.
ну пожалуйста, внимательно прочитай вот здесь: http://www.russiam.ru/forum/8-52-1
по теме отвечу, когда фотка будет размещена правильно.
спасибо

Добавлено (20.11.2012, 20:00)
---------------------------------------------
Подредактировал размеры smile

Добавлено (20.11.2012, 20:04)
---------------------------------------------
Можно и простить, тем более сегодня - วันแต่งงานเรา 5 ปีสุขแล้ว smile

Добавлено (20.11.2012, 20:09)
---------------------------------------------
Часто ли тайцы используют 'свои' цифры? По-моему, нет.

Добавлено (28.11.2012, 14:05)
---------------------------------------------

(сборщик плодов) Как они это делают?

พะอง /па-онг/ - бамбуковая лестница (стебель - ступень), фиксируется у дерева.



Форум стал неудобным, отдельные публикации сливаются в одну, разделить не могу.

от д.федора:
это я такую бяку поставил.
не нра? ща изменю.

чуть позже:
вот, изменил. пишите сообщения, они больше не будут соединяться.
тайцы часто изпользуют свои оригинальные цифры в официальных документах. а также там, где нужно указать цену для тайцев так, чтобы иностранцы не поняли. цены для фарангов при этом указаны обычными цифрами.
кстати, с 5-летием!


Сообщение отредактировал theo - чтв, 29.11.2012, 17:08
 
Dmitri_SbДата: чтв, 29.11.2012, 19:51 | Сообщение # 36
академик
Группа: ДдФиТ
Сообщений: 89
Репутация: 5
Статус: в отрубе
Спасибо smile Автобусные номера, по-моему, обычными? (Бангкок точно)
 
Dmitri_SbДата: птн, 21.12.2012, 15:08 | Сообщение # 37
академик
Группа: ДдФиТ
Сообщений: 89
Репутация: 5
Статус: в отрубе
Интересные наблюдения:

1. Название Фонда РПЦ в Таиланде. Действительно, первое слово - มูลนิธิ /муун-ни-тхи/ - 'благотворительный фонд', มูล /муун/ - 'деньги'.
2. Английское слово mail (почта, корреспонденция), тайский аналог - เมล์ /мее/, отсюда อีเมล์ /ии-мее/ (знач объяснять не надо). Вот интересно - тайцы корреспонденцию применяют к людям, описывая таким образом рейсовый общественный транспорт ("людская почта"): รถเมล์ /рот-мее/ - 'рейсовый автобус', เรือเมล์ /рыа-мее/ - 'речной трамвайчик' (например, на р. Менам) ( รถ - 'автомобиль', เรือ - 'лодка'). Рейсовый т.е. регулярный, пронумерованный.

На счет цифр, действительно тайское число ๑๐๐ легко выдать иностранцу за 900, на самом деле это 100 (๑ = 1, ๐ = 0). Первый 'завертыш' очень похож на 9. И заворачивать его можно по разному.


Сообщение отредактировал Dmitri_Sb - птн, 21.12.2012, 16:20
 
FarangДата: вскр, 23.12.2012, 12:30 | Сообщение # 38
человек
Группа: путник
Сообщений: 679
Репутация: 18
Статус: в отрубе

цифры на всех тайских номерных знаках - наши, русские (их еще называют арабскими, хотя всем известно, что арабы пользуются другими цифрами, своими, арабскими)

между прочим, именно на цифрах особенно хорошо заметно, что все письменности (по крайней мере старого света) имеют одно произхождение, по меньшей мере - одну идеологию записи количества.


а что? разве не так?
 
Dmitri_SbДата: втр, 12.02.2013, 12:23 | Сообщение # 39
академик
Группа: ДдФиТ
Сообщений: 89
Репутация: 5
Статус: в отрубе
д Федор подсказал идею отказаться от 'тонирования' коротких гласных . Идея проанализирована и принята.

Действительно, в классическом языке короткие гласные произносятся согласно тоновым правилам. Но, во-первых, это тяжело, во-вторых, редко так говорят в самом Таиланде. Второй пункт не помеха, но рекомендую изучающим извлечь пользу, а лет через 10 освоить классику.

Итак, при моей нумерации тонов (1 - низкий, 5 - высокий) следующее:

ร้อยละสิบ /роои,5 - ла,5 - сип,1/

будем рассматривать как

/роои,5 - ла - сип/

Кстати, ร้อยละสิบ - интересная вещь. Так тайцы обозначают 10% и вообще любой процент (вместо /сип/). Яркий пример пост-следования - от главного к второстепенному. Что главное в процентах - разделить делимое на 100 равных частей. Пожалуйста - слово /роои/ значит "сотня". /ла/ - "из". А теперь из сотни берем десять нужных частей, т.е. /сип/. У нас бы сказали 10 из 100, у них говорят 100, из которых 10.
 
Dmitri_SbДата: пнд, 25.02.2013, 17:20 | Сообщение # 40
академик
Группа: ДдФиТ
Сообщений: 89
Репутация: 5
Статус: в отрубе
ไม่เป็นไร /маи, 4-пен-раи, 3/ - 'ни о чем не думай', 'забудь', 'отдохни'.

предлагаю интересную альтернативу . самое главное в условиях жаркого климата - это вернуться на родину. на край, соблюдать последовательность, пунктуальность, не нарушать ход процесса, работы, не оглядываться по сторонам. это хорошо понимаемо русским человеком.
вспомним слово ราย /рааи, 3/ - 'пункт', 'точка', 'порядок'. เป็นราย /пен-рааи, 3/ - 'по порядку', 'по пунктам', 'согласно регламенту', 'в колее'. таким образом, ไม่เป็นราย /маи-пен-рааи, 3/ - не думай о порядке (отдохни, но и голову не теряй, что многие любят) - более русский что ли вариант фразы 'отдохни' (например, при работе с тайцами).
 
Dmitri_SbДата: пнд, 08.04.2013, 14:28 | Сообщение # 41
академик
Группа: ДдФиТ
Сообщений: 89
Репутация: 5
Статус: в отрубе
Как правило (в 95% случаев), достаточно знать верное написание слова , чтобы донести информацию.

В некоторых случаях возможны два варианта чтения (два варианта значений):

สระ /са/ - водоем, бассейн;
สระ /са-ра/ - гласный звук, звук.
 
FarangДата: втр, 23.04.2013, 06:36 | Сообщение # 42
человек
Группа: путник
Сообщений: 679
Репутация: 18
Статус: в отрубе
Цитата (Dmitri_Sb)
ร้อยละสิบ будем рассматривать как /роои,5 - ла - сип/
приветствую движение к реальности!
обрати, однако, внимание, что тон, который ты считаешь пятым, обозначен в тайском цифрой 2. именно так я и предлагаю нумеровать сильный высокий тон - как второй. потому что именно так его нумеровали древние тайцы, когда ставили над своими буквами маленькую цифирку 2.

Цитата (Dmitri_Sb)
ไม่เป็นไร /маи, 4-пен-раи, 3/ - 'ни о чем не думай', 'забудь', 'отдохни'.
есть еще один перевод: ничего.
если проследить по употреблению, то "ничего" - как раз лучший перевод.

Цитата (Dmitri_Sb)
В некоторых случаях возможны два варианта чтения (два варианта значений):
สระ /са/ - водоем, бассейн;
สระ /са-ра/ - гласный звук, звук.
действительно! любопытное наблюдение, поздравляю!
а я и не знал...


а что? разве не так?
 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:


© 7D RusSiamClub Co, ltd 2007-2024 |