KOSTAS | Дата: сбт, 17.10.2009, 02:52 | Сообщение # 1 |
Группа: Удаленные
| На мой взгляд тайский язык,нужен для желающих посетить эту страну.Он помогает в простом общении,с простыми людьми,от которого так много хороших впечатлений и позитива.Мои познания тайского скромны,но тем не менее,даже небольшие знания этого предмета,значительно помогли мне в поездках.
|
|
| |
KOSTAS | Дата: сбт, 17.10.2009, 02:59 | Сообщение # 2 |
Группа: Удаленные
| Вот 1 урок, правда аглийский.По возможности выложу остальные если кому интересно.
|
|
| |
KOSTAS | Дата: сбт, 17.10.2009, 03:05 | Сообщение # 3 |
Группа: Удаленные
| №2.
|
|
| |
theo | Дата: чтв, 22.10.2009, 08:20 | Сообщение # 4 |
Группа: Удаленные
| спасибо, Костас, за ссылочки! тайский язык, которым вы в той или иной степени овладеваете, является не столько инструментом общения, сколько показателем вашего отношения к стране, а именно - интереса и уважения. тайцы это понимают. большинство пособий по тайскому языку грешат тем, что они написаны с английского, проще говоря - переведены. а в английском есть одна большая пролема, которая переходит на все, что этим языком описывают: написание находится далеко от звучания. например: love (любить), luph (просто сочетание букв) и laugch (смеяться, не помню, как пишется) звучат примерно одинаково, лаф. и это с английскими словами. а с тайскими - вообще полный завал. например, напротив паттайи есть остров лан. если вы видете, что его называют ларн, значит - перевод с английского. там [р] не читается, как будто это неполноценный звук, и изпользуется для удлинения [а], а еще - для того, чтобы это [а] не читали как [э]... ведь, если написать Lan, то англичане и все, кому они навязали свой язык, прочитают как [лэн]. вот и пишут Larn, чтобы читали хоть немного ближе к оригиналу: Лаарн. при этом [р] почти не звучит: звуковые возможности английского языка крайне ограничены. еще одной проблемой переводных пособий по тайскому языку - звук [ы]. в тайском он присутствует, есть и в русском. но полностью отсутствует в большинстве языков мира, в частности - во всех европейских. поэтому его меняют на долгое [у:]. а звук этот, [ы], очень в тайском языке широко изпользуется. например: 1. под Бкк находится парк архитектуры "Древний город", Мыанг боран. пройдя обработку английским он превращается в Муанг боран. но муанг - такое слово тоже есть в тайском, даже два: манго и лодка. получается - древнее манго=древняя лодка, но никак не город. с одной стороны смешно, с другой - неуместное изкажение. 2. вот еще картиночка, достойная пера: район Наклыа к северу от Паттайи. на - заливное поле, клыа - соль. вы, наверно, видели эти соляные поля. у фарангов оно превращается в наклуа. но [клуа] - такое слово есть в тайском языке и значит - бояться. в сочетании со словом [на] получается уже не поле, а "достойный боязни", то есть "страшный", "пугающий"... 3. город Чиенгмай. тут кроме пролемы со звуком [ы] - проблема с самим городом: из английского Сhiangmai наши люди добросовестно получают [чиангмай], что неверно. верно так, как написано в начале примера №3. так вот, в старом городе, в городской стене есть северные ворота, называемые "слон-альбинос", то есть "белый слон". по-тайски: [чанг пыак]. ну и как это изобразить латиницей? да еще и иметь в виду, что читать будут по путанным английским правилам? Changpuak... Чангпуак? а что это значит? посмотрим в знаменитом моревском словаре издания 1964 года: [пуак] - применяется вместе с [пиек] - пуакпиек - ходить шатаясь... к слону подходит! вот только неувязочка: белый слон - священен, а пьяный... может оскорбить тайцев в лучших чувствах. в том же Чиенгмае выходит журнал для туристов, Чангпыак. Латиницей написано все то же безобразие, Чангпуак. и ничего с этим не поделаешь: латиница создавалась для языков, лишенных этого звука. так что "люди! будьте бдительны!"
|
|
| |
Alisha-08 | Дата: срд, 05.12.2012, 13:02 | Сообщение # 5 |
доброволец
Группа: путник
Сообщений: 1
Репутация: 0
Статус: в отрубе
| Добрый день! Не могли бы Вы перевести фразу с лаосского... Или, может, подскажете сайт на котором можно перевести надпись.
д.федор: с удовольствием! там написано: празднуем 450 лет вьентьяну. а откуда такая штучка взялась?
Сообщение отредактировал theo - чтв, 06.12.2012, 08:26 |
|
| |
theo | Дата: втр, 21.04.2015, 02:01 | Сообщение # 6 |
человек
Группа: админ
Сообщений: 653
Репутация: 18
Статус: в отрубе
| поскольку малайский период жизни закончился и мы вернулись в москву, предлагаю всем желающим позаниматься тайским языком. даю словарный запас, ставлю произношение, учу читать и писать. занятия частные, по возможностям ученика. итак,
тайский язык для жителей россии! занятия с опытным преподавателем. тайское письмо, тайское произношение, чтение, разговор. звоните, пишите, интересуйтесь, договоримся, выучимся и поговорим по-тайски!
строим будущее
|
|
| |