dmitri_sb | Дата: сбт, 14.01.2012, 21:23 | Сообщение # 1 |
Группа: Удаленные
| Всегда интересовала тема. Титулы, особенности. "Ваше превосходительство", и т.п.
Искал в учебнике "Дипломатическая служба" (вроде так называется) дипакадемии МИД РФ. Много всего написано, а деталей мало. Как, например, верно обращаться к членам Королевской семьи Таиланда? Министрам? Буддистам? (в срезе того, что мы православные)
|
|
| |
theo | Дата: вскр, 29.01.2012, 07:15 | Сообщение # 2 |
Группа: Удаленные
| знаю, что сегодня к послу можно обратиться "ваше превозходительство". по-английски your excellency. в старой россии к князьям, графьям и всяким герцогам, кажется, обращались "ваше сиятельство". к монархам, их женам и детям обращаются "ваше королевское высочество" (your royal highness) или просто - ваше высочество. лично к королю - ваше величество (magesty), а также - сир (с французского sir, обращение к королю). соответственно, к монархам, не знакомым с этой французской особенностью, лучше обращаться по-английски "высочество". потому что английское сэр означает только личное дворянство, что для короля - недостаточно. смешно, но к моей жене в малайзии иногда из уважения обращаются "сэр"... к офицерам - ваше благородие, к старшим офицерам - ваше высокоблагородие. кажется, так. к духовным лицам - ... как там? ну отец, отец + имя... ваше... к простым - наверно, просто так и обращаться, а вот к иерархам (кроме "владыка") - ваше святейшество. или это - только к патриарху? у католиков, как я помню, принято преосвященство (ваше преосвященство, your... ???). если не путаю, у протестантов к священникам обращаются "ваше преподобие". к судьям - "ваша честь". к буддийским монахам и настоятелям монастырей - наверно, просто уважительное местное обращение типа русского "вы". хотя, конечно, есть и какие-то кальки с английского, типа ваше преподобие. в таиланде к некоторым ученым монахам обращаются "учитель" (атян - от скрт. ачарья, учитель). по-видимому, это от того, что до 20-го века в монастырях монахи обучали детей грамоте.
но все это отдает той россией, которая уже вынашивала в себе революцию, россию романовскую. а до них к царям на руси обращались "ты", "батюшко", "кормилец". как-то совсем по-другому все было в той россии, которая - русь. но, может, это тоже не так важно, как и россия романовская, которая, как мы знаем, победила старую династию и уничтожила ее точно также, как потом большевички раздавили самих романовых? может, сейчас надо подумать о том, как мы будем называть людей в зависимости от их заслуг перед своей общиной, перед народом, человечеством и богом? мне глубоко подозрительны все эти западнические обращения не к человеку, а к "его превозходству". это было бы понятно, если бы это было не обращение, а воззвание вроде "я обращаюсь к вашей совести", "взываю к вашему благородству" имея в виду, что у человека есть благородство, совесть, но также - и другие какие-то качества, к которым "я не хотел бы сейчас обращаться". например, у человека может быть зависть, обида, злость, нерешительность. и все вместе - в одном человеке. поэтому обращение призвано усилить что-то одно из всех, например, чувство чести у судьи при изполнении обязанностей. сейчас же получается, что одно из качеств человека заменяет всего человека. скажем, занял человек должность и вдруг стал превозходным или там сиятельным (засиял, блин). или где-то на урале епископ возвел своего любовника в настоятели монастыря и - что? стал тот сразу преосвященным? как бы выбрать такое обращение, которое - к человеку, к сердцу? как серафим саровский: "ваше боголюбие"...
|
|
| |